Letra Traducida
Mi suspiro de lija estampa una línea
en tu oxidada lengua.
Niña, pude haber sido alguien...
Para ti.
Habría pintado los cielos de azul.
Azul celeste.
Si tan solo supieras...
Niña triste.*
Te acercas.
Te columpias hacia mí.
Chica, no tengo oportunidad
ni algo qué decir.
Chica, pero quédate aquí
por un tiempo.
Niña triste.
Pero, si tan solo pudieras ver
mi sombra cruzándose por tu camino,
no sería la última [vez], bebé.
Eras mi bebé.
Eras mi bebé.
Mi suspiro de lija estampa una línea
en tu oxidada lengua.
Niña, pude haber sido alguien...
Para ti.
Habría pintado los cielos de azul.
Azul celeste.
Si tan solo supieras...
Niña triste.*
Te acercas.
Te columpias hacia mí.
Chica, no tengo oportunidad
ni algo qué decir.
Chica, pero quédate aquí
por un tiempo.
Niña triste.
Pero, si tan solo pudieras ver
mi sombra cruzándose por tu camino,
no sería la última [vez], bebé.
Eras mi bebé.
Eras mi bebé.
Lyrics
My sandpaper sigh engraves a line
into the rust of your tongue,
Girl I could've been someone...
My sandpaper sigh engraves a line
into the rust of your tongue,
Girl I could've been someone...
To you.
Would have painted the skies blue.
Baby blue.
If you knew...
Baby blue.
Edging closer.
Would have painted the skies blue.
Baby blue.
If you knew...
Baby blue.
Edging closer.
You swing my way.
Girl I've got no chance
and nothing to say.
Girl, but stay here
Girl I've got no chance
and nothing to say.
Girl, but stay here
for a little while.
Baby blue.
But, if only you could see
my shadow crossing your path,
it won't be the last baby.
You were my baby..
You were my baby
Baby blue.
But, if only you could see
my shadow crossing your path,
it won't be the last baby.
You were my baby..
You were my baby
▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼
Primero lo primero. Baby Blue puede referirse bien sea a "Azul Celeste" o a "Bebé Azulado". En el primer caso es simplemente un color, la segunda opción es una metáfora que se refiere a una persona triste.
La canción completa hace referencia a, lo que yo creo, fue una relación muy dura en la que la muchacha sentía mucho dolor (por cualquier que fuese la situación que la rodeaba) y el muchacho la amaba demasiado. Por eso el "pintaría el cielo azul celeste", los despejaría de las nubes grisáceas. Eso quiere decir que pintaría una sonrisa en su rostro donde en un tiempo hubo lágrimas. (Hermoso, ¿no creen? ;-;)
Los últimos versos no se entienden fácilmente, podrían decir lo siguiente:
2:39 - 2:42
I was yours, english.
Fui tuyo, inglés.
2:43 - 2:46
1. I was just playing in the sea.
2. I was blamed for the sin.
3. I was just playing in the sin.
1. Estaba tan solo jugando en el mar.
2. Fui culpado por el pecado.
3. Estaba tan solo jugando con el pecado.
3:01 - 3:04
My heart was stopping through his ?
Mi corazón estaba deteniéndose a través de su ?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario